01.01.2014 | 00.00
Общественные новости Северо-Запада

Персональные инструменты

Среда

Не знаете финский? Мы идём к вам

Вы здесь: Главная / Среда / Финский Петербург / Не знаете финский? Мы идём к вам

Не знаете финский? Мы идём к вам

Автор: Галина Артёменко — Дата создания: 30.11.2014 — Последние изменение: 30.11.2014
Петербургским журналистам представили проект, как общаться в Финляндии, не зная финского.

Туристу или бизнесмену в Финляндии при наличии свободного доступа в Интернет теперь можно не пугаться языкового барьера – в рамках проекта ИМУ – «Интегрированные многоязычные электронные услуги для бизнес-коммуникаций специалистами Хельсинкского университета , Центра обучения и развития «Палмения» из Коуволы разработан электронный русско-финский и финско-русский словарь-разговорник с мобильным приложением для Android и  iOS (для них есть и дополнение – перевод с английского и на английский). Также в мобильных приложениях слова и фразы можно услышать – работает операционная система синтеза речи. Этот проект был представлен российским журналистам в Коуволе.

В разговорнике можно найти 4 тысячи ходовых фраз. Вообще вся эта затея с разговорником хороша тем, что ориентирована на диалог. Не просто вопросы, но и варианты ответов. Навигацию можно осуществлять по тематическим разделам или в поисковой строке по ключевым словам. В разговорнике четыре раздела – от самых важных слов и фраз, начиная от чисел и дней недели, далее идут основные потребности туриста – с помощью разговорника можно объясниться на тему транспорта, гостиниц, банковских услуг, почты и т.д. Третий раздел – чрезвычайные ситуации, все, что мы объединяем под номером «112» - вызов скорой, врач, врач-стоматолог, роды, оказание неотложной помощи, роды, аптечная сеть и т.д. А также вызов полиции, ситуация ДТП, связь с посольством, пожары и тому подобные ситуации. Четвертый раздел – самые важные фразы в завязывании бизнес-диалога.

Словарь –разговорник также содержит 9 тысяч статей на самые разные важные и ходовые темы, здесь можно найти слова-штампы и устойчивые словосочетания. Разговорник снабжен пояснениями – ведь многие слова в обоих языках многозначны и необходимо выбрать то значение, которое подходит именно в данном контексте.

Кроме того, начал работу автоматический  Call-центр, разработанный на основе технологии распознавания пока еще только русской речи. Это абсолютно бесплатно и работает 24 часа в стуки. В России надо звонить по телефону +7-812-241-14-46, а в Финляндии +358- 248- 084- 147. И можно получить автоматический русско-финский перевод, произнеся фразу по-русски. Система распознает фразу и ответит финским переводом. Можно также получить контактную информацию переводчиков. Есть еще одна важная услуга – в экстренной ситуации звонок при необходимости может быть переключен на службу спасения.

Важно отметить, что для пользователей проект абсолютно бесплатен, создан совместно европейским Союзом, Россией и Финляндией, чтобы улучшить межъязыковое взаимодействие в приграничном районе «Юго-Восточная Финляндия – Россия».

Партнерами проекта стали не только Хельсинкский университет, Центр обучения и развития «Палмения» и Петербургское государственное унитарное предприятие «Санкт-Петербургский информационно-аналитический центр, но и  финский Исследовательский и аналитический центр «Так Ою», финское маркетинговое  агентство «Промако». Ассоциативными партнерами проекта выступили Комитет по информатизации и связи петербургского правительства, Северо-Западное региональное отделение Российского союза Туриндустрии, российское ООО «Промт» и Компания экономического развития региона Коувола (Финляндия).

Итак, электронный адрес сайта www.palmenia.translate.ru

А приложение можно скачать по адресу https://play.google.com/store/apps/details?id=com.promt.palmenia

В завершении представления проекта в Коуволе российским журналистам менеджер проектов Исследовательско-аналитического центра Tak Oy Павел Попков рассказал о том, как удалось протестировать в реальных ситуациях разработанные услуги. Павел побывал в Коуволе в гостинице, аптеке, магазине, одном из ресторанов. Выяснилось, что в ресторане быстро удалось найти с помощью разговорника все нужные фразы, но официант неохотно брал в руки чужой телефон и неохотно использовал слова для общения. В отеле все фразы также нашли быстро, но пришлось долго объяснять финну, как пользоваться системой, к тому же в отеле сотрудникам на работе запрещено пользоваться мобильными телефонами, а в гостиничном компьютере нельзя использовать ничего, кроме программы для работы. Так что если у клиента в мобильном устройстве нет скачанного приложения, то говорить в буквальном смысле слова не о чем.

В магазине одежды сотрудник не смог понять, как пользоваться системой и посчитал, что можно попытаться и так объясниться, нежели что-то там искать в словаре. Но в итоге с помощью разговорника Попкову все же удалось задать нужные вопросы и получить ответы.

В магазине натуральных продуктов сотрудник с легкостью освоил разговорник, разговор с его помощью пошел быстро, но по мнению работника магазина, хватило бы и языка жестов.

В аптеке удалось найти с помощью разговорника нужные фразы, но не все, в силу специфики, заведения. Зато сотрудникам система понравилась, хотя времени на ее освоение ушло довольно много.

Галина Артеменко, фото автора

 

comments powered by Disqus