01.01.2014 | 00.00
Общественные новости Северо-Запада

Персональные инструменты

Польский Петербург

«Польская литература богата и разнообразна…»

Вы здесь: Главная / Польский Петербург / Интервью / «Польская литература богата и разнообразна…»

«Польская литература богата и разнообразна…»

Автор: Наталья Перевезенцева — Дата создания: 22.09.2014 — Последние изменение: 22.09.2014
С Верой Виногоровой, переводчицей Лешека Жулинского, Витольда Гомбровича, Владислава Андерса и других польских авторов, побеседовала Наталья Перевезенцева.

18 сентября 2014 года в мини-отеле «Старая Вена» состоялся вечер современной польской поэзии, на котором переводчик Вера Виногорова представила свою новую работу — перевод поэтического цикла Лешека Жулинского «Я, Фауст».

Лешек Жулинский — известный польский литературный критик, поэт, публицист. Он награжден рядом литературных премий — как за поэтические произведения, так и в области литературной критики. Книга «Я, Фауст» вышла в Польше в 2008 году, и сразу обратила на себя внимание. На фестивале «Поэтический ноябрь» в Познани она была признана лучшей поэтической книгой 2008 года. Стихи, входящие в поэтический цикл, объединены единой и вечной темой любви, и едиными героями: три главных действующих лица, три «маски» — Фауст, Маргарита и Мефистофель.

Поэтический цикл «Я, Фауст» написан, как говорится, на одном дыхании. Сам Жулинский признавался: «У меня было ощущение, что я сел за стол, а через год встал». Издана книга в виде польско-русской билингвы.

Вера Виногорова — член Союза переводчиков России и Объединения переводчиков литературы (Польша). На её счету ряд значительных работ как в области поэзии (среди них сборник переводов избранной поэзии Виславы Шимборской «Жизнь с бухты-барахты», СПб, 2007), так и в прозе (Витольд Гомбрович: «Транс-Атлантик», Рига, 2010 и др.).

Рассказывая о своей работе над переводом стихов Лешека Жулинского, Вера Виногорова прежде всего отмечает иронически-философский подход автора к великой проблеме любви, любви немолодого мужчины к юной девушке. Это своеобразный «роман в стихах». Прячась за маску Фауста, Жулинский «исследует» в своих стихах разные грани любви, затрагивает вопросы добра и зла. Его Маргарита — вечная героиня. Недаром в ключевом стихотворении цикла «Моя Маргарита» она и Маргарита Троянская, и Маргарита с Садовой и Арбата (отсылка к Булгакову), и Маргарита Милосская. А Мефистофель — великий провокатор — тоже в каком-то смысле маска автора. Можно сказать, что этот поэтический цикл представляет собой своеобразный по жанру лирико-философский трактат, интертекстуальный, с обращением автора к широкому кругу культурных явлений.

Перевод поэтической книги «Я, Фауст» — последняя работа Веры Виногоровой. А перед этим она переводила мемуары Владислава Андерса «Без последней главы». Они были опубликованы в журнале «Звезда» за 2013 год. Мемуары генерала — и поэтический цикл о любви… Согласитесь, диапазон достаточно широкий. Отсюда — несколько вопросов к Вере Виногоровой, касающиеся ее предыдущей работы.

 — Почему вы стали переводить мемуары именно генерала Андерса? Это был ваш выбор?

 — Нет, это был конкретный заказ редакции журнала «Звезда». Я взялась за перевод, потому что создание польской армии Андерса в СССР — это «белое пятно», об этом вообще мало кому известно. Для «Звезды» я переводила не всю книгу (она достаточно объемная), был сделан ее несколько сокращенный вариант, пригодный для публикации в журнале. Но все же это была большая и трудоемкая работа, и, соглашаясь на нее, я надеялась привлечь внимание к малоизвестной странице истории, хотя информация в данном случае поступает только «от одной стороны» — от самого Андерса.

 — Легко ли было переводить Андерса?

 — Очень нелегко. Во-первых, язык мемуаров — это сухой язык военного человека, привыкшего к сводкам военных действий, приказам, донесениям. Во-вторых, пришлось окунуться в мир военных терминов, названий воинских соединений, местностей и т. д. Большую помощь в этом мне оказал Владимир Окунь, работавший в свое время военным переводчиком. Кстати, в 2013 году Владимир Окунь занял первое место в конкурсе на лучший перевод стихотворения Тадеуша Ружевича.

 — Фигура Андерса достаточно неоднозначно оценивается современной исторической наукой. Сформировалось ли у вас собственное отношение к Андерсу?

 — Неоспоримы заслуги Андерса в спасении жизней тысяч поляков, оказавшихся заложниками исторической ситуации. Позже героические бои под Монте-Кассино подняли его на вершину популярности. Польская армия Андерса создавалась в тяжелейший для Советского Союза период — немецкие захватчики подступали к Москве. Андерс же своей главной целью, по понятным причинам, ставил не помощь Красной Армии, а вывод как можно большего числа поляков за пределы СССР. Но давать какие-то оценки правильности или неправильности действий Андерса я бы поостереглась. Это дело историков делать анализ событий «pro» и «contra». А мое личное ощущение переводчика весьма субъективно и базируется только на анализе текста: Андерс говорит правду, но не всю правду.

 — Если бы вы были полностью свободны в выборе произведений для перевода и не думали о заказе, тонкостях издательской политики и т. д. — кого из польских авторов вы хотели бы перевести и что именно?

 — Очень трудно ответить на этот вопрос — настолько польская литература богата и разнообразна… Я, пожалуй, назову три совершенно разных по своей сути книги. Это биография Виславы Шимборской, к творчеству которой я отношусь очень тепло. Обширный биографический труд под названием «Pamiątkowe rupiecie» («Памятный хлам») создали Анна Биконт и Иоанна Щесна. До сих пор в России, если не ошибаюсь, не издано ни одной книге о Шимборской — ни оригинальной, ни переводной. Вторую книгу — «Сагу  Беловежской пущи» — я бы перевела просто потому, что она греет мне душу, рассказывая о природе. Её написала ныне покойная Симона Коссак, биолог, представительница известного польского рода Коссаков, внесших большой вклад в польскую культуру. А третьей я назову книгу Павла Хюлле «Spiewaj ogrody».  Это новая книга гданьского писателя со сложным сплетением сюжетных линий, исторических и культурных «экскурсов», построенная, как пишут критики, «по принципу партитуры»…