Перейти к содержимому. | Перейти к навигации



Персональные инструменты
Разделы
Вы здесь: Главная Колонки Лев Усыскин Лев Усыскин: Сэлинджер как повод
"Мемориал" Think Tanks top АГС Интернет Йофовские чтения Литва Материалы наших корреспондентов в других СМИ НГО НКО и Закон Польша - Россия арт бардовская песня бедность беженцы бездомные благотворительность веротерпимость власть военная служба волонтерство выборы город гражданское общество десталинизация дети дискриминация дискуссия животные в городе задержание активистов захват озер зоозащитники идеология инвалиды интеграция интернет история кино конкурс эссе конфликт коренные народы креатив ксенофобия культура памяти литература малый бизнес медиа медицина миграция милиция молодежь музей настроение наука наши корреспонденты для других СМИ независимое расследование независимый суд некролог образование общественные слушания ответственность интеллектуалов политическое убежище политическое убийство полиция поэзия права преследование гражданских активистов преступления призыв протесты профсоюзы психология публичные интеллектуалы путевые заметки, отдых разнообразие регионы реформа милиции: капремонт мвд рок-музыка самоуправление свобода информации семья сироты солидарность социальная ответственность социологический опрос спорт старики театр толерантность требования тюрьма фельетон фермерство экология эмиграция юбилей
 

Лев Усыскин: Сэлинджер как повод

Автор: Лев Усыскин Последнее изменение: Jan 29, 2010 Когита!ру
— Категория , ,

... что-то Сэлинджером определенно написано за истекшие годы – и мы это что-то когда-нибудь прочитаем. Подтверждением данного предположения стал некогда случившийся скандал с кражей у писателя тетрадей с рукописями и их пиратской публикацией…

Вот и Сэлинджер умер. Как-то странно все это. Многие, наверное, изумятся: а что, он разве был еще жив до сих пор? Есть, возможно, и такие, кто, напротив, считает, что Сэлинджер не может умереть в принципе. Ну, и, разумеется, немало и тех, кому это имя вовсе ничего не говорит – а как же иначе, если писатель ничего не опубликовал за последние 45 лет. (Дольше, чем у нас прожило большинство ныне дышащих, кстати.)

Загадочный уход от публичной и вообще активной жизни в 1965 году сорокашестилетнего писателя почему-то поражает многих, требуя какого-то мистического или даже фантастического объяснения – в угоду которому то и дело возникали всевозможные, хорошо продаваемые слухи о чуть ли не ритуальных извращениях, практикуемых нью-хэмпширским затворником. При том, что ключик-то лежит на поверхности – стоит лишь допустить одну, не слишком в жизни экзотическую вещь: вполне успешный по общепринятым меркам человек решил, что внешней успешности ему вполне достаточно. И не стал прикладывать усилия к дальнейшему наращиванию оной.

В самом деле, книги Сэлинджера исправно переиздаются, принося автору стабильный и достаточный доход – гарантируя этим свободу от забот о хлебе насущном. Писательский авторитет у него значителен и самобытен – он также никуда не убудет, но и не разовьется во что-то качественно иное – зачем что-то менять? А вот что касается действительных литературных амбиций – то бишь, внутренней оценки своих писательских достижений – то им контакты с внешним миром только мешают. Писание " в стол" – идеальная среда для них, писать, зная, что никто до твоей смерти написанное не прочтет – лучшее поприще и лучший суд для писательской честности, не ущемляемой в угоду читательской или издательской ограниченности.

Иначе говоря, в отличие от типичной легенды "замолчавший большой писатель пишет свою Большую Книгу (Хемингуэй, Шолохов и другие алкоголики)", в нашем случае что-то Сэлинджером определенно написано за истекшие годы – и мы это что-то когда-нибудь прочитаем. Подтверждением данного предположения стал некогда случившийся скандал с кражей у писателя тетрадей с рукописями и их пиратской публикацией…

Впервые с именем Сэлинджера я встретился в годы юношеского увлечения всяческой ориентальной чепухой. Какая-то, найденная в отцовском книжном шкафу, давняя брошюрка, посвященная влиянию Дзен-буддизма на современную Западную культуру, в разделе литературы разбирала эти самые дзенские мотивы у Керуака и Сэлинджера. Причем, уже переведенный и изданный Сэлинджер цитировался, понятно, много чаще почему-то запрещенного тогда в СССР Дж. Керуака. Фамилия запомнилась, тем более, что этого автора читала моя девушка, много более продвинутая по части дзена. В общем, поступив в институт, я вскоре записался в библиотеке в довольно длинную очередь желающих ознакомиться с творчеством американского писателя и, не прождав и месяца, получил в руки памятный и поныне многим сборник, содержащий "Над пропастью во ржи" и большую часть прочего сэлинджеровского "канона", а также, кажется, пару запрещенных им к переизданию ранних рассказов. У меня была целая неделя и я насладился в полной мере!

Впечатление действительно было сильным – причем, в большей степени даже не от "Над пропастью во ржи", а от рассказов и повестей. Мне прежде не приходилось сталкиваться со столь "экономной" прозой – разве лишь в Евангелиях. Разумеется, я читывал и других весьма лаконичных рассказчиков – Бунина, того же Хемингуэя – но здесь было что-то, в самом деле особенное. Позволив войти в созданный своей фантазией мир, писатель словно бы в определенный момент немилосердно выталкивал тебя из него прочь, не произнося слов учтивого прощания, но приговаривая при этом: "ну и достаточно, все, что нужно, я тебе рассказал, теперь сиди и думай!" Приходилось подчиняться, хотя и не без некоторого внутреннего сопротивления. В общем, это был по-своему – непривычно взрослый нарратив, не цацкающийся с читателем, не снисходящий до него. Уважающий его как собственного автора, не больше и не меньше.

Потом я перечитывал все это еще несколько раз, развлекаясь попутно разгадыванием загаданных самому себе загадок.

Так, например, не слишком прост ответ на вопрос – когда же происходит действие "Над пропастью во ржи"? И если точные числа предновогодней декады довольно легко отыскиваются в тексте, то установить год событий – 1949 – можно лишь по единственной косвенной ссылке путем арифметических действий.

Забавно, что, читая роман в семнадцати-восемнадцтилетнем возрасте, я, будучи студентом и живя, как и его герой, в студенческом общежитии, воспринимал Холдена как человека несколько более старшего, чем я. Не в формально-возрастном смысле, а в, так сказать, экзистенциальном.

Чуть позже – года, наверное, через два-три мы с Холденом как бы сровнялись, а еще несколько лет спустя, при очередном перечитывании, я вдруг понял, что смотрю на героя уже "с высоты своих лет", воспринимая его метания как нечто для меня уже невозможное в силу возраста. Собственно, так на него и смотрел, должно быть, сам Сэлинджер.

Кстати, примерно тогда же я вообще обнаружил вокруг вполне себе взрослых людей, которые, однако, были моложе меня на несколько лет и имели в силу этого совершенно иные, чем у меня интересы…

Потом я прочитал часть этого на языке оригинала, что позволило до некоторой степени сформулировать отношение к переводу. Так как перевод "Над пропастью во ржи" Р. Райт-Ковалевой, в общем-то, вызывал некоторый род недоумения еще и прежде.

Действительно, первым делом открывая тот памятный сборник, читатель натыкался, помнится, на предисловие переводчика, где Райт-Ковалева давала некоторую общую интерпретацию переводимого текста – разумеется, в духе "вульгарного социального реализма". Даже мне в те годы было понятно, что это предисловие, конечно же, есть дань идеологической цензуре – но что-то же одновременно и говорило о том, что хоть сколько-нибудь понявший, о чем книга, читатель, подобной чепухи не напишет никогда, хоть бы и из-под палки! Впрочем, это было лишь субъективное чувство – можно бы его и проигнорировать. Но вот, начав чтение самого романа, я вдруг встретил словно бы что-то знакомое – голос, который уже говорил со мной где-то  когда-то прежде. В самом деле, Холден Колфилд, от лица которого ведется повествование, говорил голосом, интонациями и отчасти словами Гекльберри Финна из перевода Нины Дарузес. Совпадение, как говорят юристы, до трудноразличимости: можно сделать на досуге вырезку из одного и другого, перемешать в шляпе и читать подряд – никаких стилистических нестыковок не обнаружится. В сущности, поиски речевого эквивалента  –  безусловно, важнейшая задача переводчика, однако, здесь эти поиски пошли каким-то уж слишком коротким путем. При том, что Дарузес-то решала действительно труднейшую, как я понимаю, задачу – ибо, речь героя Марка Твена несет в себе целый букет диалектных и сленговых запахов, плохо сопоставимых с чем-либо русским.

Но и не это, все-таки, главный недостаток работы Райт-Ковалевой. Переводчица, в общем, честно переводила предложение в предложение, стараясь соблюдать максимальную семантическую точность, но… вместе с грязной водой, похоже, выплеснула и ребенка. Дело в том, что речь Холдена строится всякий раз по довольно характерной модели. Он, допустим, собирается что-то сказать утвердительное, начинает и, уже по ходу говорения, начинает в этом сомневаться, к концу высказывания вовсе переворачивая начальное утверждение с ног на голову. (Такое сальто не вмещается обычно в предложение, занимая абзац – но этот уровень аутентичности переводчица не отслеживала, полагая, что достаточно добиться адекватности на уровне более мелких речевых конструкций.) И это не просто стилистическая особенность языка героя-повествователя, а структурообразующая вещь.

Весь роман "Над пропастью во ржи", да и, по большому счету, все творчество Сэлинджера подчинено одному общему пафосу, сформулировать который можно примерно так: слова, произносимые людьми, не являются образом их чувств, намерений, отношений друг к другу. То есть, в этом смысле не являются правдой. Но также не являются и ложью: просто они живут своей собственной жизнью, связанной с прочими сторонами бытия, однако не прямыми, а труднопостижимыми, подчас – мистическими связями. Слова порой помогают что-то понять – однако, заведомо не то, что вложило в них сознание говорящего. И не то, что собирался извлечь из них слушающий. Фактически, слова образуют отдельную сферу, существующую независимо от людей.

В этом смысле философия Сэлинджера, безусловно, сродни тому самому дзен-буддизму в его европейской адаптации – недаром же писатель посещал некогда лекции Д. Т. Судзуки – подвизавшегося в Америке японского популяризатора этого учения. Лишь в  этом смысле, а вовсе не упоминаемыми в текстах Сэлинджера реалиями, коллекционировать которые, соотнося их с всяческими сутрами и древнеиндийскими трактатами обожают десятки исследователей.

Однако же, вернемся к переводам Райт-Ковалевой – как ни крути, других у нас толком и нет. Разве лишь какие-то гопники попытались переложить роман на свою косноязыкость – но это не всерьез. В общем, стоит все-таки перечитать – как-никак, повод есть. Печальный повод.

Другие тексты Льва Усыскина на Когита!ру:

Лев Усыскин. Разговоры о модернизации

Провожая Гайдара

Лев Усыскин. Опять о терроре – несколько слов вдогонку

Лев Усыскин. Государственный террор: введение в предмет

Лев Усыскин. SOCHI ZOIY

Лев Усыскин: Историческое послесловие к фильму "Царь"

Лев Усыскин: О паспортах, пространстве, России и Америке

Так говорил Ходорковский

Лев Усыскин. Несколько случайных слов о фруктах

In memorium: Лама Чжамьян Кенце

Лев Усыскин. Как я сотрудничал с женскими глянцевыми журналами

Школьный курс после выпаривания

Татьяна Толстая и квартирный вопрос

 

 

Действия с Документом