Перейти к содержимому. | Перейти к навигации



Персональные инструменты
Разделы
Вы здесь: Главная Интервью Памяти Елены Шварц: "Горло сам себе проткнул для пенья…"
"Мемориал" Think Tanks top АГС Интернет Йофовские чтения Литва Материалы наших корреспондентов в других СМИ НГО НКО и Закон Польша - Россия арт бардовская песня бедность беженцы бездомные благотворительность веротерпимость власть военная служба волонтерство выборы город гражданское общество десталинизация дети дискриминация дискуссия животные в городе задержание активистов захват озер зоозащитники идеология инвалиды интеграция интернет история кино конкурс эссе конфликт коренные народы креатив ксенофобия культура памяти литература малый бизнес медиа медицина миграция милиция молодежь музей настроение наука наши корреспонденты для других СМИ независимое расследование независимый суд некролог образование общественные слушания ответственность интеллектуалов политическое преследование, узники совести политическое убежище политическое убийство полиция поэзия права преследование гражданских активистов преступления призыв протесты профсоюзы психология публичные интеллектуалы путевые заметки, отдых разнообразие регионы реформа милиции: капремонт мвд рок-музыка самоуправление свобода информации семья сироты солидарность социальная ответственность социологический опрос спорт старики театр толерантность требования тюрьма фельетон фермерство экология эмиграция юбилей
 

Памяти Елены Шварц: "Горло сам себе проткнул для пенья…"

Автор: Татьяна Косинова Последнее изменение: May 04, 2010

Это интервью с Еленой Шварц было записано 11 сентября 2000 в Петербурге для журнала «Новая Польша». Интервьюер Татьяна Косинова. Интервью опубликовано в журнале «Новая Польша», 2000, № 10; включено в книгу "Последний польский миф: советские диссиденты о польских влияниях" (М.: ОГИ, 2010. В печати).

 

 

 

 

 

Елена Андреевна Шварц (1948 - 2010), выдающая русская поэтесса. Родилась и жила в Ленинграде-Санкт-Петербурге. Умерла в Санкт-Петербурге 11 марта 2010...

Из последних публикаций о ней Очерк Виктора Топорова "Лестница Иакова" (Частный корреспондент, 12 марта 2010); Андрей Анпилов (tschausy) "Магнитная аномалия" (23 марта 2010); Кирилл Анкудинов "Ночь поэзии. Черная Луна" ("Частный корреспондент", 24 марта 2010).

 

Т.К.: Почему именно Польша, почему польские мотивы в ранних стихах?

Е.Ш.: Польских мотивов в моих стихах не так много. В стихотворении “Бурлюк” (1974) Польша только коротко упоминается как символ обиженности, обделенности.

              (“ <...>
             Но вы – о бедные – для вас и чести больше,
             Кто обделен с рождения, как Польша,
             Кто в пору глухоговоренья
             Родился – полузадушенный, больной,
             Кто горло сам себе проткнул для пенья,
             Глаза омыл небесною волной
             И кто в декабрьский мраз – как чахлая осока,
             На льдине расцветал, шуршащей одиноко.
            <...> “)

Но это не совсем точно, не с рождения Польша была “обделена”, а уже гораздо позднее. Вообще Польша для меня очень много значит. Всегда Польшу любила. Не потому, что это самый западно-европейский народ, а именно как самый мистически настроенный из всех славянских народов. Мессианские польские идеи мне тоже очень близки. Мессианские идеи мне в любом народе интересны, будь то  польский, иудейский или русский народ. Как говорил  Достоевский о русском народе – “народ-богоносец”, самосознание любого народа как богоносца, свойственное полякам, евреям, мне близко. И как самый страдающий народ. Может поэтому в стихотворении “Плавание” все это переплелось с идеей смерти.

“Плавание” – написано в 1975 году. Это стихотворение о смерти, что не сразу понятно. Оно приснилось мне во сне, поэтому оно имеет еще какую-то дополнительную гарантию верности. Люди плывут в лодке, причем не понятно по Висле или по Финскому заливу. Почему те, кто сидят в лодке, в основном поляки, я не могу вам досконально объяснить. Постепенно герой понимает, что вокруг него все убитые, и сам он убитый. Все они переплывают в царство мертвых. Почему вот так оно приснилось мне во сне.

Т.К.: А когда Вы стали читать по-польски?

Е.Ш.: Лет в 20. Можно было покупать польский журнал “Кобета и жиче”, и, во-первых, получать из него какую-то информацию, которой не было в советских журналах. А во-вторых, читать польских поэтов. О Мицкевиче я не говорю, я читала и “Дзяды” и многое другое. Читала Словацкого, конечно. Но больше всего мне нравились Лесмян и Норвид. Может быть, фильмы польские меня к этому подтолкнули. “Пепел и алмаз” мне очень нравился. Я вообще любила изучать языки, итальянский, английский и другие, и польский в том числе. Сейчас давно практики нет, но одно время я даже довольно бойко на нем разговаривала.

Т.К.: А с кем?

Е.Ш.: С какими-то была знакома поляками по жизни.

Т.К.: Специально искали какого-то знакомства?

Е.Ш.: Нет, я не искала никогда. Я никаких знакомств вообще не искала. В основном через маму. Мама (1) в театре работала. Она дружила очень с Эрвином Аксером, который у них в театре поставил спектакль “Карьера Артура Уи” Брехта и другие. Очень хороший режиссер, мне он очень нравился. Он написал книгу о своей жизни. И речь шла о том, чтобы ее здесь публиковать, и чтобы я переводила из нее что-то. Я даже перевела какой-то кусочек,  но мы не нашли издателя. Я театровед по образованию. Мне нравился Гротовский очень. Я его не видела, не знала, читала о нем. А сейчас как-то очень мало знаю о Польше.

Т.К.: А из политических событий Вас что-то в Польше интересовало? Не помните?

Е.Ш.: Чехословакия интересовала больше в этом плане. Политика меня вообще никогда не волновала, кроме ввода наших войск в Чехословакию. Это была ужасная трагедия. Интересовала “Солидарность”, только я не помню каких-то особых событий. Мы все сочувствовали антитоталитарным движениям, естественно. Но больше я польским искусством интересовалась, театром, литературой, кино. Кислевский мне очень нравился, его “Десять заповедей”.  Меня просто потрясла в свое время писательница, которую у нас почти не знают, я ее читала по-польски – Налковска. Потом потрясающий писатель Бруно Шульц, он жил в Черновцах, считается польским писателем, потому что писал по-польски, но в сущности трудно определить его национальность, потому что принадлежит он еврейско-польско-русско-украинская культуре. Недавно в издательстве Инапресс вышла его книга в очень хорошем переводе Цивьяна.

 

Т.К.: А из современных польских поэтов знаете кого-нибудь?

Е.Ш.: Поэтов послевоенных просто очень мало знаю. Мне довоенные, в основном, нравятся. Мне кажется, что сейчас упадок поэзии во всем мире, не только, может быть, в Польше, просто послевоенный упадок поэзии во всем мире. Кроме России. Это мое убеждение.

Т.К.: Почему? Е.Ш.: Почему, это много толкований слишком. Есть разные версии, почему. Некоторые говорят, потому что Россия моложе, позже развивалась. Я считаю, что победа верлибра во всем мире послужила как-то не к добру...

 

Т.К.: Говоря о Польше, Вы все время говорите о прошлом. Есть что-то в отношениях современной России и Польши, что Вас настораживает, беспокоит?

Е.Ш.: В последнее время доходят слухи о какой-то неприязни поляков к русским. Какая-то месть за что-то... Но разве можно мстить за то, в чем виновато государство, людям, культуре русской? Взаимообогащение культур польской и русской всегда происходило, а теперь уже не происходит именно из-за этой сепаратности. Это настораживает. Поляки гораздо больше обращены к западной культуре, чем к российской. Мне кажется, это не верно. Россия сама обращена, как двуглавый орел, в сторону Запада и в сторону Востока. Так и Польша в свою очередь обращена действительно и к Западу, и к России, через которую многие восточные мотивы к ней приходили. То есть сегодня она сама себя обедняет этим. Тем более я считаю, что русская поэзия, действительно лучшая в мире. И поляки, обратившись к западной, к английской или тем более к французской поэтической традиции, мне кажется, не на верный путь встали.

 

                         Плавание

 

Я, Игнаций, Джозеф, Крыся и Маня

В теплой рассохшейся лодке в слепительном

                                      плыли тумане,

Если Висла – залив, то по ней мы, наверно,

                                      и плыли,

Были наги – не наги в клубах розовой пыли,

Видны друг другу едва, как мухи в граненом

                                      стакане,

Как виноградные косточки под виноградною

                                     кожей, –

Тело внутрь ушло, а души, как озими всхожи,

Были снаружи и спальным прозрачным мешком

                                     укрыли.

Куда же так медленно мы – как будто не плыли –

                                     а плыли?

Долго глядели мы все на скользившее мелкое дно.

– Джозеф, на лбу у тебя родимое, что ли, пятно?

Он мне ответил, и стало в глазах темно.

– Был я сторожем в церкви святой Флориана,

А на лбу у меня – смертельная рана,

Выстрелил кто-то, наверное, спьяну.

Видишь, Крыся мерцает в шелке синем, лиловом,

Она сгорела вчера дома под Ченстоховом.

Nie ma juz ciala, а boli mnie glowa (2).

Вся она темная,теплая, как подгоревший каштан.

Was hat man dir du armes Kind getan?

(3)

Что он сказал про меня – не то чтобы было

                                ужасно –

Только не помню я что – понять я старалась

                                напрасно –

Не царапнув сознанья – его ослепило,

Обезлазило – что же со мною там было?

Что бы там ни было – нет, не со мною то было.

Скрывшись привычно в подобии клетки,

Три канарейки – кузины и однолетки –

Отблеском пения тешились. Подстрелена метко,

Сгорбилась рядом со мной одноглазая белка.

Речка сияла, и было в ней плытко так, мелко.

Ах, возьму я сейчас канареек и белку,

Вброд перейду – что же вы, Джозеф и Крыся?

Берег – вон он – еще за туманом не скрылся.

– Кажется только вода неподвижным свеченьем,

Срашно как током ударит теченье,

Тянет оно в одном направленье,

И ты не думай о возвращенье.

 

Белкина шкурка в растворе дубеет,

В урне твой пепел сохнет и млеет.

Чтó там? А здесь солнышко греет.

– Ну а те, кого я любила,

Их – не увижу уж никогда?

– Что ты! Увидишь. И их с приливом

К нам сюда принесет вода.

And if forever (4), то ... muzyka brzmi (5),  –

                                   из Штрауса обрывки.

Вода сгустилась вся и превратилась в сливки!

Но их не пьет никто. Ах, если бы ты мог

Вернуть горячий прежний гранатовый наш сок,

Который так долго кружился, который – всхлип,

                                  щелк –

Из сердца и в сердце – подкожный святой уголек.

Красная нитка строчила, сшивала творенье Твое!

О замысел один кровобращенья –

Прекрасен ты, как ангел мщенья.

Сколько лодок, сколько утлых кружится вокруг,

И в одной тебя я вижу, утонувший друг,

И котенок мой убитый – на плечо мне прыгнул

                                  вдруг,

Лапкой белой гладит щеку –

Вместе плыть не так далеко.

Будто скрипнули двери –

Весел в уключинах взлет,

Темную душу измерить

Спустился ангел, как лот...


                                                                               1975

 

 

 ________________________________________________________________________________

1.Дина Морисовна Шварц, заведующая литературной частью Большого драматического театра в Ленинграде.

2. Уже нет тела, а голова болит (польск.).

3. Что сделали с тобой, бедное дитя? (Гете)

4. И если навсегда... (Байрон)

5. Музыка гремит (польск.)

 

 

 

Действия с Документом