01.01.2014 | 00.00
Общественные новости Северо-Запада

Персональные инструменты

Блог А.Н.Алексеева

Дарственная надпись польскому народу, с авторскими комментариями

Вы здесь: Главная / Блог А.Н.Алексеева / Тексты других авторов, впервые опубликованные А.Н.Алексеевым / Дарственная надпись польскому народу, с авторскими комментариями

Дарственная надпись польскому народу, с авторскими комментариями

Автор: Ю. Чернецкий — Дата создания: 22.05.2014 — Последние изменение: 22.05.2014
Участники: А. Алексеев
Юрий Чернецкий в своем «мемуарном этюде» цитирует поэму «Полтава» и оду «Вольность» А.С. Пушкина. А. Алексеев.

 

 

 

 

На снимке: Краковская площадь Рынок.

 

Ю. Чернецкий – А. Алексееву

…Высылаю Вам для ознакомления новый "мемуарный этюд", на сей раз - о событиях совсем недавнего, ЕвроМайданного, прошлого. ЮЧ.

 

Юрий Чернецкий (Харьков, УКРАИНА)

ЧАСТНАЯ ИСТОРИЯ ОДНОЙ ДАРСТВЕННОЙ НАДПИСИ, в которой очень много Пушкина и совсем чуть-чуть стихов автора с его краткими комментариями

 

Украина, самый конец января текущего года. Заканчивался второй месяц подлинно народного (да, не всенародного, но объединившего добрую половину населения страны) ЕвроМайдана. А Янукович и компания по-прежнему стремились многомиллионные протесты «спустить на тормозах», чтобы затем поодиночке расправиться с их наиболее активными участниками — и отдельными манифестантами, и общественно-политическими силами. Удалось заставить власть отказаться от «фашистских» законов 16 января, но, увы, ценой утраты (по крайней мере, отчасти) мирного характера народных выступлений.

Поддержка извне была, однако складывалось впечатление, что привыкший к покою Запад вряд ли станет чересчур уж рьяно бороться против украинского (или, скорее, антиукраинского) антинародного режима, явно поддерживаемого Кремлём. Убедительно последовательную массовую поддержку мы имели только со стороны российской демократии, которая в своей стране оказалась в обидном меньшинстве, и демократии польской, объединяющей народ и государство. Эта поддержка помогала сохранять оптимизм.

Захотелось выразить благодарность, так сказать, не банальным образом. В моей книге лирики «Избранное для избранных» обложку украшает фото краковской площади Рынок, которой посвящено одно из стихотворений, а ещё два посвящены замечательным городам Кракову и Катовице, их художественному описанию. Сочинил дарственную надпись на украинском языке и отправил сборник в посольство Республики Польша в Киеве. Сейчас перевёл эту надпись на русский (пожалуйста, см. ниже), добавив примечания, и хочу ознакомить с ней русскоязычных читателей.

Вот, собственно, и вся история. Можно ли на этом основании оценивать позицию автора как «антирусскую»? Существует и такая точка зрения. Но мнение её «доносителей» меня совершенно не интересует, уж извините за отсутствие гибкости и дипломатичности… По причине оного не служу по ведомству иностранных дел или какому бы то ни было иному серьёзному ведомству, а погружён в частную жизнь, вопросами обществознания занимаюсь, стишки пописываю да книжечки сочиняю. То есть за легкомыслие наказан в полной мере. И всё же, как сказал Кобзарь, «караюсь, мучуся, але не каюсь» (перевода на русский требует разве что «але», означающее «но»). Такие мы, украинцы, упрямые.

 

Многоуважаемому Польскому народу

(Авторский перевод надписи на книге «Избранное для избранных»)

Не оставляя камня на камне

от басен о том, что «пыл прежний угас»,

мы стали козачками и козаками,*

а вы — снова сёстры и братья для нас.

      Во власти взаимной тяги старинной,

      ведём за Вольность** опять вместе бой.

      Итак, слава Польше — сестре Украины!

      И мы, братский Польский народ, с тобой!

__________

* На зарубежных картах XVI—XVII вв. наш край нередко именовался «Козакией». Именно «козаками» называли представителей тогдашнего народа-этноса Рылеев, Гоголь и др. А Пушкин в поэме «Полтава», в реплике Мазепы блистательно и сочувственно изложил программу борьбы за независимость:

«Давно замыслили мы дело;

Теперь оно кипит у нас.

Благое время нам приспело;

Борьбы великой близок час.

Без милой вольности и славы

Склоняли долго мы главы

Под покровительством Варшавы,

Под самовластием Москвы.

Но независимой державой

Украйне быть уже пора:

И знамя вольности кровавой

Я подымаю на Петра».

 

** Не могу отказать себе в удовольствии снова процитировать Пушкина, хотя бы строки 5-8-ю второй строфы одноимённой оды… Нет, пожалуй, «безопаснее» будет вспомнить это:

«Лишь там над царскою главой

Народов не легло страданье,

Где крепко с Вольностью святой

Законов мощных сочетанье;

Где всем простёрт их твёрдый щит,

Где сжатый верными руками

Граждан над равными главами

Их меч без выбора скользит

      И преступленье свысока

      Сражает праведным размахом;

      Где не подкупна их рука

      Ни алчной скупостью, ни страхом».

 

21.05.2014

 

А. Алексеев – Ю. Чернецкому

…Ваш "мемуарный этюд", в котором Пушкина больше, чем Чернецкого, я рассчитываю опубликовать на этой неделе. <…>  22.05.2014.

 

Ю. Чернецкий – А. Алексееву

…Спасибо! Что касается преобладания Пушкина, по-моему, это справедливо. Надеюсь, что Вы, как публикатор, усугубите, напомнив читателям опасливо не процитированные мной строки 5-8-ю второй строфы оды "Вольность". Чтобы сэкономить Ваше время, приведу их ниже:

"Питомцы ветреной Судьбы,

Тираны мира! трепещите!

А вы, мужайтесь и внемлите,

Восстаньте, падшие рабы!"

За точность цитаты ручаюсь. За последствия цитирования - нет. <…> 22.05.2014.

 

А. Алексеев – Ю. Чернецкому.

Что же. Процитируем и 5-8-ю строки второй строфы. <…> 22.05.2014.

comments powered by Disqus